Calidad en la traducción  

Me resulta muy importante que las traducciones que ofrezco sean de gran calidad. Mi tesis de "Honors" en la Universidad de Brigham Young se tituló Aplicar y evaluar la Guía estándar ASTM la comprobar la calidad en la traducción. Tuve la oportunidad de trabajar con dicha guía (que es en estos momentos el estándar en los EE.UU.) antes de su publicación, colaborando con el Comité Editor F15-48 con mi mentor, el Dr. Alan K. Melby, el secretario de la Asociación americana de traductores (ATA).   

Como parte de este trabajo, pude estudiar otras guías de estándares para la calidad en la traducción, tales como el estándar alemán DIN 2345. Estoy orgullosa de poder decir que mi trabajo cumple con lo requerido por este estándar.  

Estas guías insisten en definir un conjunto de "especificaciones" antes de comenzar la labor de traducción. El principio sería el de "el cliente siempre tiene la razón", como indica el refrán. El Solicitante (usted) y el Proveedor (yo) deben ponerse de acuerdo sobre los parámetros bajo los cuales se realizará la traducción, tales como si las divisas deberán ser convertidas, los nombres traducidos, si las temperaturas hay que mantenerals en Fahrenheit o las desean convertir a Celsius, y así sucesivamente. Tengo un conjunto de especificaciones por defecto que usted debería consultar y confirmar que está de acuerdo con ellas, o en caso contrario, indicar qué cambios habría que hacer para ajustarse a sus necesidades particulares. Estaré complacida de discutir esto con usted, y contestar cualquier pregunta que usted pudiera tener, para asegurar su plena satisfacción con mi trabajo.  

 

 

Introduction   Experience   Translator  Quality   Prices   Contact me!